And what does it mean when a research project that thought it was about France and about arcane educational questions suddenly finds itself confronted with an event from across the sea? What does it mean when the question of the intellectual production of a single academic department in the Parisian banlieue turns out to be in part about how the university becomes a site for the reception and mediation of mass trauma?
Part of the answer involves this poem I came across today, by Jean Herold Paul, a Haitian doctoral student in philosophy at Paris-8 (a department that turns out to have long-standing links with Port-au-Prince). I’ve translated it with his permission for you all.
The night that we are
(in memory of Jésula and Wilmichel)
bric-a-brac of apocalypses
bric-a-break of our utopias
and if…
and then…
but are we still?
in the night where we are
in the night that we are
a horrible night
where only our dead appear dimly
without name or register
without farewell or burial
in the night where we are
in the night that we are
what’s left of us?
bric-a-brac of apocalypses
bric-a-break of our utopias
in the night where we are
in the night that we are
it’s still night
at least our presence is reflected there
a simple sensation of being somewhere
without knowing who we are
where we are
without knowing with what or with who we are
in the night where we are
in the night that we are
when will we be able to mourn
for ourselves?