academic language – decasia https://decasia.org/academic_culture critical anthropology of academic culture Wed, 08 Nov 2017 19:43:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.1 Language politics and the French “Master” degree https://decasia.org/academic_culture/2017/01/23/language-politics-and-the-french-master-degree/ Mon, 23 Jan 2017 19:56:47 +0000 https://decasia.org/academic_culture/?p=2306 I’m planning on writing more about French higher education policy in the next few years, since even after my dissertation there’s a lot to learn. For instance, there’s something curious about the national origins of the French system of diplomas. Here are the standard types of university degrees in France:

  • A License of 3 years is approximately analogous to an American Bachelor’s.
  • A 2-year Master, similar to an American Master’s, can be either a “Research Master” or a “Professional Master.”
  • The Doctorat (Ph.D.) theoretically takes 3 years, but often more, after which one gets to be called Docteur. (The doctorate in French had a great deal of institutional complexity over the years which I won’t go into here.)
  • The Habilitation à Diriger des Recherches is derived from the German Habilitation: it’s a post-PhD degree usually given mid-career and required to supervise doctoral students. (Fortunately, this has no equivalent in Anglophone academia — though overproduction of PhDs is such that one might venture that something like it would logically have to be created as a new form of status differentiation.)

Thus the most advanced degree types are both named after German precursors; the License is strictly a French invention; and the intermediate degree, the Master, borrows its name from English. If this was a hierarchy and not a historical accident, one would see that the academic system put Germany at the top, Anglo-America in the middle, and France at the bottom. (German and American universities have been the dominant foreign references in modern French academia, as Christophe Charle has shown.)

That’s not the funny part, though.

What’s funny is that when the Master was first introduced in 1999, it was spelled in weirdly Frenchified form as mastaire. I imagine this was partly to make the spelling more pronounceable in French (since “er” in French is typically pronounced “ay,” and moreover usually signals a verb, not a noun). But also it indicated a minor attempt to “nationalize” the foreign loan word.

Yet as you see from my table, it’s not called a mastaire any more. Three years later, presumably to cohere with the international norm (and perhaps with the Bologna Process standards), the degree was renamed to just use the English spelling, Master. Since the names of degrees are spelled out in national statutes, this required statutory action to correct. An amusing official decree of April 2002 thus reads:

Article 1 – Dans le titre et dans toutes les dispositions du décret du 30 août 1999 susvisé, le mot : “mastaire” est remplacé par le mot : “master”.
Article 2 – À l’article 8 du décret du 4 avril 2001 susvisé, le mot : “mastaire” est remplacé par le mot : “master”.

(Essentially that says: “In official documents from 1999 and 2001, the word ‘mastaire’ is replaced by the word ‘master’.”)

And while the revised spelling was no longer very consistent with standard French orthography/pronunciation, I found in my field research that that made no difference. There are lots of borrowed English words in French already; I never saw anyone have problems pronouncing them. Le master ended up sort of halfway between French and English, usually getting pronounced something like “luh masterre,” with a standard French r sound.

It’s interesting, though, that the possessive part of the English “Master’s” has vanished in the French borrowing, as has the disciplinary marker we append to the formal degree name (“Master of Arts” or “of Sciences”). Translations are always messy, never more so than when they involve institutional and juridical categories. Le master ends up being English and yet not English, French and yet not French.

]]>
academic writing in common english https://decasia.org/academic_culture/2007/11/05/academic-writing-in-common-english/ https://decasia.org/academic_culture/2007/11/05/academic-writing-in-common-english/#comments Mon, 05 Nov 2007 15:50:28 +0000 http://decasia.org/academic_culture/?p=1 Sometimes you hear people, non-academic people, telling you that postmodern writing is gibberish. But remember the old Yankee saying, “one man’s trash is another man’s treasure?”

Likewise with writing: what’s gibberish to my parents is, I must admit, pretty comprehensible to me. This is because academic language is a tool of social differentiation, used to separate academics from laypeople. But even so, translation is possible. Take the following snip of academic language I saw in an email:

Hi Everyone,

The discussion of the relationship between place and power and the idea of being ‘out of place’ is one that I find truly fascinating. Landscape is often implicated in power relations. Probably because of my geographical location, I have most often seen this subject matter approached from a post-colonial point of view, focussing on colonial re-inventions and subsequent representations of land and place as a strategy in establishing notions of ‘rightful’ ownership. The gendered representation of ‘place’ and ‘land’ in is often tied closely with this colonial project. In my own work I have examined this in relation to the 1930-50 governmentally sponsored ‘Nation Building’ projects in South Africa, and focused on the representations of the gendered landscape in Afrikaans literature and painting.

I am currently preparing for a joint series of lectures on landscape. Some of the areas we will be investigating include the use of landscape in computer gaming, and in comics. As comics have not in the past been my major field of study, and academic material on comics in South Africa is rare to say the least, I was wondering if any of you could point me to easily obtainable readings on the subject of ‘land’, ‘landscape’ and ‘place’ in comics. (Incidentally, that list that went around last week with general readings has already been insanely useful and I have several of the books on order from the US already)

Alana, is your paper published anywhere I would be able to get a copy? Any help on this would be greatly appreciated.

I would translate this banal bit of prose as follows:

The discussion of the relationship between place and power and the idea of being ‘out of place’ is one that I find truly fascinating.

“I am an academic, and I am fascinated by The Man and thinking about where The Man lives — and where The Man doesn’t live.”

Elaboration: “I enjoy taking common words like “place” and “power” and treating them as major conceptual problems. I consider this activity truly fascinating. “Place” and “power” could mean any of a huge number of things, but I’ll probably just talk about them in connection with some minor research problem of my own. However, I will make sure to distill any particular places into the abstract, general idea of “PLACE.” Likewise with “POWER.” What I mean by ‘power’ is basically what kids in the street call “the Man” — it has dim connotations of the government, or big corporations, or colonialism, or parents, or all of these and more… And now, an additional twist! Since we’re supposing that there’s some kind of general relationship between POWER and PLACE, we can then ask what happens to POWER when someone or something is ‘out of place.’ Why the scare quotes, you ask? Well, they mean that being ‘out of place’ is also being made into a rarified academic concept, disconnected from popular usage. But wait — one final note! Since other scholars have also been talking about these abstractions for some time, I will be able to make myself matter by joining their discussion.”

Landscape is often implicated in power relations.

“The Man has ideas about how the world should look and how landscapes should be put together.”

Elaboration: ” ‘Implicated in’ just means ‘related to.’ And ‘often’ is completely meaningless in this context — I don’t really mean that most power relations involve a landscape, because a moment’s thought suggests that lots and lots of power relations don’t have much to do with landscapes. I just stuck in the ‘often’ to make it sound like I’m doing work on something important, and to make myself sound legitimate — which is an important part of making yourself a good academic, OK? so get off my back!”

Probably because of my geographical location, I have most often seen this subject matter approached from a post-colonial point of view, focussing on colonial re-inventions and subsequent representations of land and place as a strategy in establishing notions of ‘rightful’ ownership.

“People near me usually think about The Man and landscapes in terms of who owns what and how they justify owning it.”

Elaboration: “I live in South Africa, and people down here naturally tend to think about academic questions from a South African perspective. We used to be a colony, but now we’re a post-colony, so we consequently have a post-colonial point of view. One of the things we study is how people try to prove their rights to own land by using certain ideas about land. These ideas have been changing since the colonial era.”

The gendered representation of ‘place’ and ‘land’ in is often tied closely with this colonial project.

“People think that land has something to do with gender. That has something to do with colonialism. I wouldn’t want to say what exactly.”

“Again, the words ‘often’ and ‘closely’ have no meaning here aside from making me sound important.”

In my own work I have examined this in relation to the 1930-50 governmentally sponsored ‘Nation Building’ projects in South Africa, and focused on the representations of the gendered landscape in Afrikaans literature and painting.

“I studied Afrikaans literature and painting in the 30s-50s and wrote about all these ideas in connection with those.”

I am currently preparing for a joint series of lectures on landscape. Some of the areas we will be investigating include the use of landscape in computer gaming, and in comics. As comics have not in the past been my major field of study, and academic material on comics in South Africa is rare to say the least, I was wondering if any of you could point me to easily obtainable readings on the subject of ‘land’, ‘landscape’ and ‘place’ in comics. (Incidentally, that list that went around last week with general readings has already been insanely useful and I have several of the books on order from the US already)

“Recently I got this sweet new gig — but honestly I’m not really ready for it and probably not all that qualified for the job. Can anyone help me out?”

Alana, is your paper published anywhere I would be able to get a copy? Any help on this would be greatly appreciated.

“If you help me, I might put your name in the Acknowledgements section of my next essay.”

So, if you put the whole translation together, it looks like so:

“I am an academic, and I am truly fascinated by The Man and thinking about where The Man lives — and where The Man doesn’t live. The Man has ideas about how the world should look and how landscapes should be put together. People near me usually think about The Man and landscapes in terms of who owns what and how they justify owning it. Also, people think that land has something to do with gender. That has something to do with colonialism. I’m not saying what exactly. Anyway, I studied Afrikaans literature and painting in the 30s-50s and wrote about all these ideas in that connection. Recently I got this sweet new gig — but honestly I’m not really ready for it and probably not all that qualified for the job. Can anyone help me out? If you help me, I might put your name in the Acknowledgements section of my next essay.”

]]>
https://decasia.org/academic_culture/2007/11/05/academic-writing-in-common-english/feed/ 2